Перевод: с русского на английский

с английского на русский

make nothing of something

  • 1 NOTHING

    • He that has nothing need fear to lose nothing - Голый разбоя не боится (Г)
    • He who has nothing fears nothing - Голый разбоя не боится (Г)
    • If you have nothing, you've nothing to lose - Голый разбоя не боится (Г)
    • Nothing doing - Ничего не попишешь (H)
    • Nothing for nothing /, and very little for halfpenny/ - За ничто ничего не купишь (3)
    • Nothing happens for nothing - Всему есть своя причина (B)
    • Nothing is gained without work - Не мявши, не терши, не будет калач (H)
    • Nothing produces nothing - Из ничего ничего не сделаешь (И)
    • Nothing to be got without pains - Не мявши, не терши, не будет калач (H)
    • Nothing ventured, nothing gained - Под лежачий камень вода не течет (П)
    • Nothing venture, nothing gain (win) - Под лежачий камень вода не течет (П)
    • You get nothing for nothing - За ничто ничего не купишь (3)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > NOTHING

  • 2 не понять чего-либо

    Универсальный русско-английский словарь > не понять чего-либо

  • 3 никак не использовать что-либо

    Универсальный русско-английский словарь > никак не использовать что-либо

  • 4 мудрит

    American English: make much ado [about nothing], make more [of something] than there is

    Универсальный русско-английский словарь > мудрит

  • 5 так

    I нареч.
    1) ( таким образом) like this, (in) this way, so

    сде́лайте так! — do it like this!

    де́ло обстои́т так — this is how matters stand

    так нельзя́ ничего́ доби́ться — you cannot achieve anything this way

    он отвеча́л так — he said this in reply; he answered as follows; this is the answer he gave

    и́менно так — exactly (so)

    я так и сказа́л ему́, что... — I told him in so many words that...

    он говори́л так, (как) бу́дто... — he spoke as though...

    он так говори́л, что... — he spoke in such a way that...

    так бы и сказа́ли! — why didn't you tell me before!

    так и случи́лось — so it happened

    2) (в том виде, как есть) as it is [was, etc]

    пусть так оста́нется — let it remain as it is

    так стра́шно — so terrible

    так необходи́мо — so necessary

    так ва́жно — so important

    бу́дьте так добры́ (+ повелит. накл.)please (+ imper); (+ инф.) would you be so kind (as + to inf)

    не так (уж) (+ прил., нареч.) — not (really) so / that (+ adj, adv); (+ гл.) not that / so much (+ verb)

    дела́ не так (уж) пло́хи — things are not (really) so / that bad

    не так уж я э́того хочу́ — I don't want it that much / badly

    4) разг. (без явной цели, причины или последствий) for no reason; just like that

    э́то он так (то́лько) сказа́л — he didn't really mean it

    ты чего́ пришёл? - Да так — what have you come for? - I've just come [There's no special reason]

    подо́бная боле́знь так не прохо́дит — this kind of illness doesn't pass just like that [without consequences]

    как ты себя́ чу́вствуешь? - Да так — how do you feel? - Not too well [So-so; Fair to middling]

    и не друг и не враг, а так — neither a friend nor a foe, just someone

    6) разг. ( неважно) it's nothing; it doesn't matter; just

    ты почему́ пла́чешь? - Так, вспо́мнилось ко́е-что́ — why are you crying? - It's nothing, I just remembered something

    э́то мне так, друг оди́н позвони́л — it was just a friend calling

    7) разг. ирон. (в начале восклицательного предложения с глаголом в буд. вр. или прош. вр.; выражает невероятность чего-л) not likely!; (there's) no chance!

    так она́ тебя́ и послу́шает / послу́шала! — not likely she will listen to you!

    так я тебе́ и дам / дал свои́ де́ньги! — there's no chance I will give you my money!

    ••

    так бы и (+ сослагат. накл.)! разг.wouldn't I just (+ inf)!

    так его́ [их]! разг. — let him [them] have it!

    так ему́ и на́до! разг. — (it) serves him right!; he asked for it!

    так же как (и) в знач. союза1) (в той же степени, что) just like 2) ( помимо) as well as

    так же как и вы, я ничего́ не зна́ю — (just) like you, I don't know anything

    опроси́ли свиде́телей, так же как и потерпе́вших — they questioned eyewitnesses as well as the victims

    так и быть — all right, very well; so be it

    так и есть — so it is; ( действительно) (and) indeed

    так и знай! — mind you!; that's for sure!; get this straight

    так и́ли ина́че — in any event / case; one way or another; ( в том и другом случае) in either event

    он так и не пришёл [сде́лал; сказа́л] — he never came [did it; said]

    я так и не узна́л э́того — I never found it out [learnt it]

    так и так (, де́скать / мол) разг. — here's what happened; here's what I have to say

    де́лай так, как я говорю́ — do as I say

    я хочу́ вы́глядеть так, как она́ — I want to look like her

    так, как э́то бы́ло — as it was; the way it was

    так как в знач. союза (поскольку, потому что) — because; as

    он не мо́жет переда́ть ей кни́гу, так как она́ уже́ уе́хала — he can't give her the book as / because she has already left

    так ли э́то? — is that (really) the case?, is that so?

    не так ли? — isn't that so?; переводится тж. разделительным вопросом

    мы встреча́лись с ва́ми ра́ньше, не так ли? — we have met before, haven't we?

    так ли, э́так / сяк ли — one way or another; somehow or other

    так называ́емый — so-called

    поменя́ться так на так — make an even swap

    так на так и получа́ется / выхо́дит — one (thing) makes up for the other

    так себе — so-so; could be better; middling; nothing special; nothing to write home about

    кни́жка э́та так себе — this book is not up to much

    так сказа́ть вводн. сл. — so to speak / say

    так тебя́ раста́к эвф.you dirty so-and-so!

    так тому́ и бы́ть! — so be it!

    так то́чно! воен. — yes, sir!

    меня́ там не́ было, так что не спра́шивайте — I wasn't there, so don't ask me

    так, что́бы в знач. союзаso that

    сде́лайте так, что́бы никто́ не возража́л — do it so that nobody should object

    не так что́б(ы) разг. — not really; not so much

    так (я) и ду́мал — just as I thought

    так (я) и знал! — I knew it!; I knew it would happen!

    вот так! — that's the way!, that's right!

    е́сли так — if that's the case

    за так — for nothing; for free

    я и так э́то знал — I (always) knew that

    мне и так хорошо́ — I am fine the way I am

    они́ и так не бе́дные — they aren't poor anyway

    я и так спра́влюсь — I'll manage (anyway)

    и так да́лее (сокр. и т.д.) — etcetera [ɪt'setrə] (сокр. etc.); and so on / forth

    и так и сяк / э́так — this way and that; this way, that way and every way

    как (э́то) так? — how come?, how's that?

    как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!

    не так что́бы о́чень — not that much

    про́сто так — 1) ( без особой причины) for no special reason 2) ( бесплатно) for free

    э́то бы́ло не про́сто так — there was a reason for / behind it

    они́ раздава́ли ве́щи про́сто так — they gave things away

    а хоть / хотя́ бы и так! разг.so what (of it)!

    что́ так? — why?; ( после отрицания) why not?

    что́-то тут не так — there's something wrong here

    II вводн. сл. книжн.

    так, наприме́р — thus; for example

    III союз разг.

    зре́ние слабе́ет, так прихо́дится носи́ть очки́ — my eyesight is weakening, so I have to wear glasses

    2) (но, однако) but

    пое́хать бы к мо́рю, так де́нег нет — it wouldn't be bad to go to the seashore, but I have no money for it

    ему́ предлага́ли помо́чь, так нет же, не согласи́лся! — he was offered help, but no, he wouldn't accept it!

    IV частица разг.
    1) (в таком случае, тогда) then

    е́сли ты не пойдёшь, так я пойду́ — if you don't go, then I will

    не тут, так там — if (it is) not here, then (it is) there

    хоти́те так е́шьте — eat it if you want to

    так что же вы ра́ньше не сказа́ли! — (then) why didn't you tell me before!

    2) (значит, следовательно) so

    так он прие́хал! — so he has come!

    так вы его́ зна́ете! — so you know him!

    так во́т вы где! — so that's where you are!

    3) (в вопросе: выражает побуждение к ответу) well...?, so...?

    так ка́к, вы согла́сны? — so / well, do you agree?

    так что́, мы идём на ре́ку? — so / well, are we going to the river?

    так вы действи́тельно э́того хоти́те? — are you sure you really want it?

    так где же они́? — well, where are they?!

    4) (с повтором сущ. в им.: указывает на необычность, выдающиеся качества предмета) that's what I call a (noun); that's a (noun) to end all (noun pl)

    вот э́то ды́ня так ды́ня! — that's what I call a real melon!; that's a melon to end all melons!

    5) (с повтором гл.: указывает на серьёзность, размах или особое качество действия) seriously; really well; in the big way

    игра́ть так игра́ть, а не по телефо́ну разгова́ривать — (if we are going to play) let's play seriously, and no talking on the phone

    вот он пьёт так пьёт — he drinks really hard; he drinks in the big way

    гуля́ть так гуля́ть! — let's paint the town red!

    ну, ты ска́жешь так ска́жешь! — the things you are saying!

    6) (в позиции между подлежащим и сказуемым: вот, зато, между прочим) still, but; really; или не переводится

    а я так ду́маю, что он не прав — (but) I think he is wrong

    а им так всё равно́ — but it doesn't (really) matter to them; they don't (really) care

    7) (в позиции после слова, выделяемого инверсией) переводится эмфатическими оборотами и конструкциями

    экза́мены - так он о них не ду́мает — as for the exams, he doesn't think about them; exams is the last thing he cares about; it's not the exams he thinks about

    пое́сть так вы лю́бите, а пригото́вить вас не заста́вишь! — you do like to eat, don't you, but there's no way to make you cook!

    8) ( примерно) about, some

    лет так два́дцать наза́д — it was about / some twenty years ago

    9) (после нареч.; довольно-таки, весьма) rather; quite; kind of разг.

    она́ ничего́ так, хоро́шенькая — she's rather [kind of] pretty / cute

    мы непло́хо так посиде́ли — we had quite a good time (in a bar, etc)

    он вы́шел и недово́льно так говори́т — he came out and said in a kind of displeased manner

    Новый большой русско-английский словарь > так

  • 6 пан или пропал

    2) British English: double or quits
    3) Australian slang: Sydney or the bush
    4) Set phrase: a feast or a famine, a feast or a fast, kill or cure, make a spoon or spoil a horn, make or break, make or mar, man or mouse, neck or nothing (all or nothing. used as a statement of one's determination and readiness to try and do something despite possible risks, failure, even one's death), sink or swim, win or lose, all or nothing

    Универсальный русско-английский словарь > пан или пропал

  • 7 делать

    несов. - де́лать, сов. - сде́лать; (вн.)

    ничего́ не де́лать — do nothing

    что мне де́лать? — what am I to do?

    знать, что де́лать — know what to do

    что они́ с ва́ми сде́лали? — what have they done to you?

    де́лать по-сво́ему — get one's own way, do as one pleases / chooses / feels

    он хорошо́ сде́лал (, что) — he did well (+ to inf)

    не де́лай так бо́льше — don't do that again

    де́лай, как я — do as I show you

    2) ( выполнять) do (d); perform (d)

    де́лать дела́ — do things

    де́лать свою́ рабо́ту — do one's work

    де́лать уро́ки — do one's homework

    де́лать у́треннюю гимна́стику — do one's morning exercises

    де́лать пируэ́т — do / dance / perform a pirouette

    3) (изготовлять, производить) make (d), produce (d)

    де́лать шля́пы [бума́гу] — make hats [paper]

    де́лать кинокарти́ну — make / produce a film

    э́ти буты́лки де́лают из пла́стика — these bottles are made of plastic

    4) (из; создавать, превращать) make (d out of); turn (d into)

    де́лать пла́тье из ста́рых занаве́сок — make a dress out of old curtains

    из неё сде́лали звезду́ — they made a star out of her; they turned her into a star

    де́лать из себя́ посме́шище — make oneself a laughing-stock

    5) разг. чаще сов. (дт.; обеспечить, устроить) get (d for); arrange (for smb + to inf)

    сде́лайте ему́ два биле́та в теа́тр — get him two theatre tickets

    сде́лать кому́-л хоро́шего врача́ — arrange for a good doctor to see smb

    6) (тв.; приводить в какое-л положение, состояние) make (d smth)

    де́лать кого́-л счастли́вым — make smb happy

    де́лать кого́-л секретарём — make smb secretary

    по́езд де́лает 70 км в час — the train does 70 km an hour

    8) образует ряд устойчивых сочетаний с сущ. в функции дополнения
    ••

    де́лать не́чего, что де́лать — it can't be helped; (при прош. вр.) it couldn't be helped

    от не́чего де́лать — to while away the time; for want of anything better to do

    как не́чего де́лать разг. — with no trouble at all; hands down

    из ничего́ де́лать чего́ разг.make something out of nothing

    челове́к, кото́рый сам себя́ сде́лал — self-made man

    Новый большой русско-английский словарь > делать

  • 8 делать из мухи слона

    2) Colloquial: make a big deal (Don't make a big deal out of it! - Не принимай близко к сердцу!), blow out of proportion, Turn Molehills Into Mountains
    5) Set phrase: make a mountain out of a molehill (дословно: Делать гору из кротовины), make a mountain out of a molehill, make mountains out of mole-hills, make the mountain out of the anthill
    7) Taboo: roll a turd

    Универсальный русско-английский словарь > делать из мухи слона

  • 9 либо пан, либо пропал

    2) Colloquial: get rich or die trying
    3) Set phrase: a feast or a famine, a feast or a fast, kill or cure, make a spoon or spoil a horn, make or break, make or mar (дословно: Либо сделай, либо испорти), man or mouse, neck or nothing (all or nothing. used as a statement of one's determination and readiness to try and do something despite possible risks, failure, even one's death), neck or nothing (дословно: Либо добьюсь, либо себе шею сверну), sink or swim! (дословно: Потону или выплыву!), win or lose

    Универсальный русско-английский словарь > либо пан, либо пропал

  • 10 раздувать из мухи слона

    Универсальный русско-английский словарь > раздувать из мухи слона

  • 11 на безрыбье и рак рыба

    2) Set phrase: all's good in a famine, better a bare foot than none, better a lean jade than an empty halter, better a small fish than an empty dish (used to mean: something is better than nothing, a little is better than none), better one-eyed than stone-blind, half a loaf is better than no bread, half a loaf is better than none, there is small choice in rotten apples, they that have no other meat, bread and butter are glad to eat, we'll make the best of what there is, we'll make the best of what we have

    Универсальный русско-английский словарь > на безрыбье и рак рыба

  • 12 не обращать внимания

    1) General subject: brush aside, disregard, ignore, let something pass, let things go hang, let things slide, make light of (на что-л.), make little of (на что-л.), neglect (на кого-либо, что-либо), never mind, not to care a chip, not to care a rush, overlook, pay no attention, pay no regard for (на кого-л., что-л.), pay no regard to (на кого-л., что-л.), shrug off, shrug something off, sit back (be inactive or indifferent while something is happening; I won't sit back for that - Я этого так не оставлю, я это тебе не спущу), take no notice of (на кого-либо, что-либо), let be, make little account of, pass over, take no heed of, turn a deaf ear to, think nothing of (на), give the go-by (на что-либо, кого-либо), play it cool, look the other way
    2) Rare: give a short shrift (От католического способа отпущения грехов во время исповеди после краткой епитимии - shrift- прочтения кающимся молитвы.)
    3) Jargon: ride a pony
    4) Business: let pass, pass by
    5) Makarov: pay no regard for (smb., smth.) (на кого-л., что-л.), pay no regard to (smb., smth.) (на кого-л., что-л.), take matters easy, (на что-л.) turn a blind eye to
    6) Phraseological unit: not be on (one's) radar (It wasn't really on anybody's radar until that happened.)
    7) Idiomatic expression: snap (one's) fingers at (Joanne snapped her fingers at the rumor about their bankruptcy.)

    Универсальный русско-английский словарь > не обращать внимания

  • 13 Из ничего ничего не сделаешь

    Not a single thing comes into existence out of nought. See В ступе воду толочь - вода и будет (B), От воды навару не будет (O)
    Cf: From nothing, nothing is made (Am.). Nothing comes from (produces) nothing (Br.). Nothing comes of nothing (Am., Br.). You can't make something out of nothing (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Из ничего ничего не сделаешь

  • 14 поминай как звали

    разг.
    1) (погиб, умер, перестал существовать) smb. perished, died (will perish, will die); there'll be nothing left of smb. but his name; smb.'s goose is cooked

    - Честно говоря, побаиваюсь я этих "катюш". Дадут ошибку на один квадрат - и поминай, как звали. Сильное средство. (К. Симонов, Дни и ночи) — 'To tell you the truth, I'm a little afraid of those Katyushas myself. Let them make a mistake of one point on their chart, and there'll be nothing left of us but our names. It's a powerful weapon.'

    - Каюк, ребята, свободному орлу Серёжке Очеретину! Поминай как звали. Женюсь! (Б. Горбатов, Донбасс) — 'Well, boys, this is good-bye to Sergei Ocheretin's single-blessedness! My goose is cooked! I'm getting married!'

    2) (удрал, сбежал, куда-то скрылся) smb. disappeared without a trace; and that was the last that was < ever> seen (heard) of smb.

    - А ловкая какая! - сказала мамка. - Дай ей деньги, а потом поминай как звали. (Н. Дубов, Беглец) — 'A smooth worker, too,' Ma said. 'She'd get the money from us and that's the last we would hear of her!'

    Сделал один человек другому доброе дело, а тот завернул оглобли - и поминай как звали. А нет, чтобы и самому тоже за добро-то отплатить как-нибудь. (В. Шукшин, Суд) — 'You do something nice for the other fellow, and he up and disappears without a trace. So why can't the other guy do something nice for you, too, once in a while?'

    3) (навсегда утерян, утрачен (о пропаже чего-либо)) you have seen the last of it; you can whist le for it

    Другие же прибавили, что когда чёрт да москаль украдут что-нибудь, то поминай как звали. (Н. Гоголь, Пропавшая грамота) — Others chipped in that if the devil or a russian took it into their heads to pinch something there was precious little could be done about it.

    Русско-английский фразеологический словарь > поминай как звали

  • 15 или пан, или пропал

    Set phrase: a feast or a famine, a feast or a fast, kill or cure, make a spoon or spoil a horn, make or break, make or mar, man or mouse, neck or nothing (all or nothing. used as a statement of one's determination and readiness to try and do something despite possible risks, failure, even one's death), sink or swim, win or lose

    Универсальный русско-английский словарь > или пан, или пропал

  • 16 От воды навару не будет

    See Из ничего ничего не сделаешь (И)
    Cf: From nothing, nothing is made (Am.). Nothing comes of nothing (Am., Br.). Whether you boil snow or pound it, you can have but water of it (Br.). You can't make something out of nothing (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > От воды навару не будет

  • 17 М-105

    НА ПУСТОМ (ГОЛОМ) МЕСТЕ PrepP these forms only adv fixed WO
    1. \М-105 начинать to start sth. at the very beginning, from nothing: (start) from scratch
    (in limited contexts) (start) with a clean slate.
    (Бакченин:) Мне на голом месте начинать. Я должен быть свободен, чтоб заставить себя заниматься, заставить сидеть над книгами в Публичке, вообще переключиться с этой жизни на ту... (Панова 1). (В.:) I need to start with a clean slate. I have to be free in order to make myself work, to make myself sit over books in the public library, to switch over from this life to the one I want... (1a).
    2. возникнуть, появиться и т. п. - (often neg) ( usu. of a cultural phenomenon, school of thought etc) (to emerge, spring etc) in isolation from and not founded on any already existing (phenomenon, school of thought etc): out of nowhere
    in a vacuum in vacuo.
    ...Много позже искусство христианской Европы строилось... не на пустом месте и не на греко-латинском фундаменте только, но на базе местных, древнеязыческих форм, чутких и восприимчивых к голосу новой эстетики именно соединением крайностей красоты и гротеска (Терц 3)....The much later art of Christian Europe arose not in vacuo and not on Greco-Latin foundations alone but on the basis of ancient pagan forms of its own, which proved entirely consonant with the aesthetics of the new era for the very reason that they already combined the extremes of the beautiful and the grotesque (3a).
    И не всё у них (западных авторов) ошибочно. Есть кое-что заслуживающее внимания. Не на пустом же месте они вырастают, а на здоровом древе познания (Зиновьев 1). ( context transl) And they (Western authors) are not always wrong. There is something there worthy of attention. They do not spring up like weeds in the desert, they are branches of the great and healthy tree of knowledge (1a).
    3. coll without any cause
    for no apparent reason
    for no reason at all
    Neg не на пустом месте = for good reason.
    Ссоры вспыхивали зря, на пустом месте... (Мандельштам 2). ( context transl) Our squabbles were about nothing at all... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-105

  • 18 на голом месте

    НА ПУСТОМ < ГОЛОМ> МЕСТЕ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. на голом месте начинать to start sth. at the very beginning, from nothing:
    - [in limited contexts](start) with a clean slate.
         ♦ [Бакченин:] Мне на голом месте начинать. Я должен быть свободен, чтоб заставить себя заниматься, заставить сидеть над книгами в Публичке, вообще переключиться с этой жизни на ту... (Панова 1). [В.:] I need to start with a clean slate. I have to be free in order to make myself work, to make myself sit over books in the public library, to switch over from this life to the one I want... (1a).
    2. возникнуть, появиться и т.п. - [often neg]
    (usu. of a cultural phenomenon, school of thought etc) (to emerge, spring etc) in isolation from and not founded on any already existing (phenomenon, school of thought etc):
    - in vacuo.
         ♦...Много позже искусство христианской Европы строилось... не на пустом месте и не на греко-латинском фундаменте только, но на базе местных, древнеязыческих форм, чутких и восприимчивых к голосу новой эстетики именно соединением крайностей красоты и гротеска (Терц 3)....The much later art of Christian Europe arose not in vacuo and not on Greco-Latin foundations alone but on the basis of ancient pagan forms of its own, which proved entirely consonant with the aesthetics of the new era for the very reason that they already combined the extremes of the beautiful and the grotesque (3a).
         ♦ И не всё у них [западных авторов] ошибочно. Есть кое-что заслуживающее внимания. Не на пустом же месте они вырастают, а на здоровом древе познания (Зиновьев 1). [context transl] And they [Western authors] are not always wrong. There is something there worthy of attention. They do not spring up like weeds in the desert; they are branches of the great and healthy tree of knowledge (1a).
    3. coll without any cause:
    || Neg не на пустом месте for good reason.
         ♦ Ссоры вспыхивали зря, на пустом месте... (Мандельштам 2). [context transl] Our squabbles were about nothing at all... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на голом месте

  • 19 на пустом месте

    НА ПУСТОМ < ГОЛОМ> МЕСТЕ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. на пустом месте начинать to start sth. at the very beginning, from nothing:
    - [in limited contexts](start) with a clean slate.
         ♦ [Бакченин:] Мне на голом месте начинать. Я должен быть свободен, чтоб заставить себя заниматься, заставить сидеть над книгами в Публичке, вообще переключиться с этой жизни на ту... (Панова 1). [В.:] I need to start with a clean slate. I have to be free in order to make myself work, to make myself sit over books in the public library, to switch over from this life to the one I want... (1a).
    2. возникнуть, появиться и т.п. - [often neg]
    (usu. of a cultural phenomenon, school of thought etc) (to emerge, spring etc) in isolation from and not founded on any already existing (phenomenon, school of thought etc):
    - in vacuo.
         ♦...Много позже искусство христианской Европы строилось... не на пустом месте и не на греко-латинском фундаменте только, но на базе местных, древнеязыческих форм, чутких и восприимчивых к голосу новой эстетики именно соединением крайностей красоты и гротеска (Терц 3)....The much later art of Christian Europe arose not in vacuo and not on Greco-Latin foundations alone but on the basis of ancient pagan forms of its own, which proved entirely consonant with the aesthetics of the new era for the very reason that they already combined the extremes of the beautiful and the grotesque (3a).
         ♦ И не всё у них [западных авторов] ошибочно. Есть кое-что заслуживающее внимания. Не на пустом же месте они вырастают, а на здоровом древе познания (Зиновьев 1). [context transl] And they [Western authors] are not always wrong. There is something there worthy of attention. They do not spring up like weeds in the desert; they are branches of the great and healthy tree of knowledge (1a).
    3. coll without any cause:
    || Neg не на пустом месте for good reason.
         ♦ Ссоры вспыхивали зря, на пустом месте... (Мандельштам 2). [context transl] Our squabbles were about nothing at all... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на пустом месте

  • 20 Г-248

    ВЗБРЕДАТЬ/ВЗБРЕСТИ В ГОЛОВУ (НА УМ, НА МЫСЛЬ) кому coll VP impers or with subj: abstr ( usu. что, ничего etc)) (of a thought, idea etc, occas. a strange or absurd one) to come to s.o. suddenly: X-y взбрело в голову = it came (popped) into X's head it (suddenly) occurred to X X got (had) an idea X got the idea (to do sth.) (in limited contexts) X took (got) it into his head (to do sth.) X came up with the idea (to do sth.)
    X говорит (пишет и т. п.) что взбредёт в голову - X says (writes etc) whatever comes to mind (into his head)
    X says (writes etc) whatever he feels like
    ...когда (где и т. п.) Х-у взбредёт в голову \Г-248 whenever (wherever etc) X feels like it.
    Конечно, можно было бы привести иную, лучшую причину, но ничего иного не взбрело тогда (Чичикову) на ум (Гоголь 3). Of course he (Chichikov) might have given another and a better reason, but nothing else occurred to him at the moment (3c).
    «Поверьте мне, я хорошо знаю эту систему. У них никому ничего не взбредает в голову без указания свыше» (Войнович 2). "Believe me, I know the system. Nobody gets any ideas without orders from above" (2a).
    ...С самого начала была полная уверенность в том, что никому в голову не взбредёт этими свободами воспользоваться (Зиновьев 1)....From the very beginning there was complete certainty that no one would ever take it into his head to make use of these freedoms (1a).
    .Там (в Советском Союзе) не хватает... одной важной вещи - свободы... Я говорю вообще о свободе. В том числе свободе не ходить на эти митинги и собрания, говорить что хочешь, писать что на ум взбредёт, а если всё опостылело, плюнуть и уехать в Прин-стон, Кембридж, Мюнхен... (Войнович 1)....There is something lacking there I in the Soviet Union) that does matter - freedom....What I mean here is freedom in general. Including the freedom not to attend rallies and assemblies, the freedom to say what you want, to write whatever comes to mind, and if it all comes to nothing, to kiss it goodbye and go off to Princeton, Cambridge, Munich... (1a).
    ...Самым невероятным мне всегда казалось именно это: как тогдашняя - пусть даже зачаточная - государственная власть могла допустить, что люди жили без всякого подобия нашей Скрижали... вставали и ложились спать когда им взбредет в голову... (Замятин 1)....Most incredible of all, it seems to me, is that the state authority of that time-no matter how rudimentary-could allow men to live without anything like our Table...getting up and going to bed whenever they felt like it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-248

См. также в других словарях:

  • make nothing of —    If you make nothing of something, you attach no importance to it.     I took him an hour to walk to the station but he made nothing of it …   English Idioms & idiomatic expressions

  • To make nothing of — Nothing Noth ing, n. [From no, a. + thing.] 1. Not anything; no thing (in the widest sense of the word thing); opposed to {anything} and {something}. [1913 Webster] Yet had his aspect nothing of severe. Dryden. [1913 Webster] 2. Nonexistence;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Nothing — Noth ing, n. [From no, a. + thing.] 1. Not anything; no thing (in the widest sense of the word thing); opposed to {anything} and {something}. [1913 Webster] Yet had his aspect nothing of severe. Dryden. [1913 Webster] 2. Nonexistence; nonentity;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Nothing but — Nothing Noth ing, n. [From no, a. + thing.] 1. Not anything; no thing (in the widest sense of the word thing); opposed to {anything} and {something}. [1913 Webster] Yet had his aspect nothing of severe. Dryden. [1913 Webster] 2. Nonexistence;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Nothing (film) — Nothing Directed by Vincenzo Natali Produced by Steven Hoban Scr …   Wikipedia

  • Nothing Personal (album) — Nothing Personal Studio album by All Time Low Released July 7, 2009 …   Wikipedia

  • nothing — [nuth′iŋ] pron. [ME < OE na thing, nan thing] 1. a) no thing; not anything; naught b) no part, element, trace, etc. [nothing of kindness in him] 2. a) something of little or no value, seriousness, etc.; trifle …   English World dictionary

  • wild horses would not make somebody (do something) — wild ˈhorses would not drag, make, etc. sb (do sth) idiom used to say that nothing would prevent sb from doing sth or make them do sth they do not want to do Main entry: ↑wildidiom …   Useful english dictionary

  • make — make1 [ meık ] (past tense and past participle made [ meıd ] ) verb *** ▸ 1 create/produce something ▸ 2 do/say something ▸ 3 cause something to happen ▸ 4 force someone to do something ▸ 5 arrange something ▸ 6 earn/get money ▸ 7 give a total ▸… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • nothing — [[t]nʌ̱θɪŋ[/t]] ♦ nothings 1) PRON INDEF NEG Nothing means not a single thing, or not a single part of something. I ve done nothing much since coffee time... Mr Pearson said he knew nothing of his wife s daytime habits... He was dressed in jeans… …   English dictionary

  • nothing — /nuth ing/, n. 1. no thing; not anything; naught: to say nothing. 2. no part, share, or trace (usually fol. by of): The house showed nothing of its former magnificence. 3. something that is nonexistent. 4. nonexistence; nothingness: The sound… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»